このサイトについて

はじめまして。このサイトを見てくださってありがとうございます。

このサイトは、特許翻訳者を目指して、トライアル合格→フリーランスの翻訳者として稼ぐことを目標として、その勉強記録のために始めました。

特許翻訳との出会い

英語を使っていつかは仕事をしたい

いつかはこの夢は実現できると思い込み、英語の資格のために勉強を続けてきて1●年。
その間、就職→結婚→出産を経て、あっという間にアラフォーに。

「いつか・・」を先延ばしして、モヤモヤしていました。

そんな時に、とあるブログに出会い、特許翻訳 というキーワードを見つけました。
ブログから特許翻訳に特化した講座を知りました。
講座内容や過去の受講者のみなさんの苦労や活躍を知りました。

文系出身の私は、特許は理系の人たちがするものと思い込んでいましたが、
調べるうちに、もしかしたら自分でも特許翻訳ができるようになるかもと思い始めました。

そして、やってみたいと思い始めました。

講座を受講することに

講座はとても厳しい内容です。
文系出身、特許翻訳知識ゼロの私が、必要な勉強時間は 最低年間 2000 時間
1年間休みなく、365日毎日勉強して、平均5.4時間の時間確保が必要ということになります。

現在、フルタイムで仕事をしており、二児の母です。
仕事や育児と両立して、勉強時間を確保するにはどうしたらいいか、講座受講をできるのか悩みました。

悩みながら、あることに気付きました。

「また、できるかどうか悩んで、時間だけが過ぎている」

悩んで、結局一歩も前に踏み出していませんでした。できない理由をたくさん並べて、できなかった時のいいわけを用意しようとしていました。

自分の英語にかけてきた時間、お金をしっかりとマネタイズする、そのために始めようと決めました。

1年半後、このサイトで「特許翻訳者やってます」と宣言できるように、着実に、本気で頑張ります。

その成長の記録として。